Sign language interpreters are crucial professionals who bridge the communication gap between deaf and hearing communities. Yet, despite their vital role, they often find themselves at the receiving end of some truly perplexing—and often hilarious—misnomers. If you’ve ever called an interpreter a “signer,” “communicator,” or, heaven forbid, an “interpretator,” this article is for you.
The Mighty Misnomer: "Interpretator" and Other Linguistic Mishaps
Let’s start with the most notorious offender: “Interpretator.” This Frankenstein’s monster of a word seems to combine “interpreter” and “translator” into something that makes professional interpreters cringe. While we appreciate the creativity, the correct term is simply “interpreter.” If you’re ever tempted to use “interpretator,” just remember—it sounds like the name of a sci-fi villain, not a skilled professional.
But the linguistic pitfalls don’t stop there. Many people mistakenly refer to sign language interpreters as “signers” or “communicators.” While these terms might seem harmless, they miss the mark in capturing the full scope of what interpreters do. A signer is someone who uses sign language, but not necessarily in a professional capacity. A communicator could be anyone who communicates—so unless you’re referring to every person on the planet, “interpreter” is the more precise term.
The Hilarious Things People Say to Sign Language Interpreters
Interpreters often hear things that range from mildly amusing to downright baffling. One of the classics is, “Oh, so you’re the person who does the things with the hands!” As flattering as it is to be recognised for your hand movements, this description lacks a certain...professionalism.
Then there’s the ever-popular, “Can you do that sign language thing for me?”—as if sign language is a party trick. And let’s not forget the puzzled looks when you explain that, no, interpreters don’t just wave their hands around; they’re translating complex ideas and emotions in real-time, often across different languages and cultures.
These moments, while frustrating, also highlight the need for greater awareness about what interpreters do. It’s a reminder that the work of interpreters is both an art and a science—requiring years of training, deep cultural understanding, and a knack for quick thinking.
Why the Right Terminology Matters
You might be wondering, “Does it really matter if I call someone an interpreter or a signer?” The answer is a resounding yes. Using the correct term not only shows respect for the profession but also helps to elevate the visibility and credibility of sign language interpreters.
For the professionals themselves, being called the wrong name can feel like a tiny jab, a reminder that their work is still not fully understood or appreciated. It’s like calling a doctor a “medicine giver” or a lawyer a “court talker.” The terms we use matter because they reflect our understanding of and respect for the profession.
The Fine Line Between Interpreter and Translator
It’s also important to distinguish between interpreters and translators. While both professions involve language skills, they are not the same. Translators work with written text, converting documents from one language to another. Interpreters, on the other hand, work with spoken or signed languages, facilitating real-time communication between people who use different languages. To dive deeper into the differences and similarities between translators and interpreters, check out our detailed article here.
How to Avoid the Faux Pas
So, how can you avoid these common slip-ups? It’s simple: take a moment to learn and use the correct terminology. If you’re ever in doubt, just ask the interpreter—they’ll appreciate your effort to get it right.
For those in the interpreting profession, these misunderstandings can be a source of frustration, but also humor. After all, who wouldn’t chuckle at being called “the person who does the things with the hands”? But beyond the laughs, it’s a reminder that public awareness of their work still has a way to go.
Conclusion: Let’s Give Interpreters the Respect They Deserve
Sign language interpreters play an essential role in our society, and it’s time we gave them the respect they deserve—starting with using the correct terminology. So the next time you meet an interpreter, remember: they’re not a signer, a communicator, or an interpretator. They’re a highly skilled professional who’s making the world a more inclusive place, one conversation at a time.
And if you still have trouble remembering, just think of this article the next time you’re tempted to say “interpretator”—and maybe have a chuckle at how far we’ve come in understanding this incredible profession.
Ücretsiz Rastgele Görüntülü Sohbet Kameralı Sohbet Gabile Sohbet Canlı Sohbet Cinsel Sohbet imkanı.
Ücretsiz Rastgele Görüntülü Chat Kameralı Chat Gabile Chat Canlı Chat Cinsel Chat imkanı.
https://www.gevezeyeri.com/cinselsohbet.html Ücretsiz Rastgele Cinsel Sohbet imkanı.
https://www.gevezeyeri.com/gabilesohbet.html Ücretsiz Rastgele Gabile Sohbet imkanı.
https://www.gevezeyeri.com/cinsel-chat Ücretsiz Rastgele Cinsel Chat imkanı.
https://www.gevezeyeri.com/gabile-chat Ücretsiz Rastgele Gabile Chat imkanı.
The goal of the watermelon game is to place fruits in a container and merge two corresponding fruits to form a larger fruit.